Главная » 2014 » Март » 16 » Конкурс "Поэтический перевод"
22:08
Конкурс "Поэтический перевод"

ЗАКАЗНОЙ КОНКУРС № 7

(идея предложена Саидой)

Тема: поэтический перевод

Есть различные виды перевода. Среди них поэтический является самым сложным. При передаче произведения с чужого языка нужно учитывать много вещей. Язык перевода может существенно отличаться от языка источника, как стилистикой, так и языковыми конструкциями. Когда переводчик берется за перевод стихов ему в первую очередь необходимо определиться с одной вещью: будет ли стихотворный размер и структура рифмовки соответствовать оригиналу или нет. Первый случай самый сложный, но и самый лучший. Если переводчик решает изменить структуру стиха, то нужно определиться, какую же структуру лучше предпочесть, при этом необходимо учитывать смысловое наполнение стихотворения: внешняя форма произведения должна подходить к его смыслу.

Главную трудность при переводе стихов представляет собой задача вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотворного размера, и нужно сказать, что точный и дословный перевод в данном случае возможен очень редко. Но он и не нужен! Необходимо делать основной упор на передачу главной мысли и настроения оригинала, его неповторимого «аромата»; и ничего страшного, если при этом придётся немного отступить от источника. Главное, чтобы произведение выглядело цельным и у читателя даже и мысли не возникло, что он читает перевод, а не оригинальный авторский текст.

Если выразиться проще, то перед участниками стоит следующее задание: «берем вольный перевод, где размера лучше придерживаться, но не строго, можно и вильнуть... но чтоб смысл был точный. И оцениваем красоту языка и смысл, но не размер и ритм» (Саида).

Белые стихи и просто построчный перевод разумеется нельзя давать, поскольку это другой вид перевода.

В качестве основы участникам предлагается стих Лины Костенко "Вечірнє сонце, дякую за день..." 

Вот текст оригинала:

Вечірнє сонце, дякую за день! 
Вечірнє сонце, дякую за втому. 
За тих лісів просвітлений Едем 
і за волошку в житі золотому. 
За твій світанок, і за твій зеніт, 
і за мої обпечені зеніти. 
За те, що завтра хоче зеленіть, 
за те, що вчора встигло оддзвеніти. 
За небо в небі, за дитячий сміх. 
За те, що можу, і за те, що мушу. 
Вечірнє сонце, дякую за всіх, 
котрі нічим не осквернили душу. 
За те, що завтра жде своїх натхнень. 
Що десь у світі кров ще не пролито. 
Вечірнє сонце, дякую за день, 
за цю потребу слова, як молитви.

Прилагаю построчный перевод (т.е. дословный, без соблюдения рифмы и ритма)

Вечернее солнце, спасибо за день!

Вечернее солнце, спасибо за усталость.

За этих лесов просветленный Эдем

И за василек во ржи золотой.

За твой рассвет, и за твой зенит,

И за мои обпеченные зениты.

За то, что завтра хочет зеленеть

За то, что вчера успело отзвенеть.

За небо в небе, за детский смех.

За то, что могу, и за то, что должна.

Вечернее солнце, спасибо за всех,

Которые ничем не осквернили душу.

За то, что завтра ждет своих вдохновений.

Что где-то в мире кровь еще не пролита.

Вечернее солнце, спасибо за день,

За эту потребность слова, как молитвы.

 

Нашла также запись, где вы можете прослушать стих на языке оригинала:

http://yadi.sk/d/W9s7gye6Kdeu5

 

Количество работ от одного участника – одна.

Объем: должен соответствовать объему оригинала.

Срок сдачи работ – до 28.03.2014 (включительно).

 

Всех, кого заинтересует участие в конкурсе, просьба до указанной даты сбросить произведения на электронный адрес координатора конкурса – mar22@ukr.net или в ЛС. Напоминаю, что это должны быть произведения новые, не светившиеся раньше ни на нашем, ни на других сайтах. И на протяжении конкурса они не должны быть нигде опубликованы. В теме письма, отправленного координатору, указывайте ваш никнейм на сайте и пометку «на заказной конкурс № 7 (перевод)».

После указанной даты ваши работы будут выложены здесь под порядковыми номерами, анонимно. И голосование можно будет считать открытым. Участники должны будут голосовать обязательно, но в ЛС координатору.

 За призовые места будут присуждены такие награды:

  За 1 место – 150 баллов в репутацию, медаль, место на Доске почета, звание Мастера Перевода, место на главной странице в качестве «Гордости сайта».

  За 2 место – 100 баллов в репутацию и медаль.

  За 3 место – 70 баллов в репутацию и медаль.

  Остальные участники получают за каждое произведение по +30 баллов в репутацию.

  Итак, удачи Вам и творческого вдохновения!

 Конкурс находится по ссылке http://pisatelforum.ucoz.ru/forum/20-3232-128753-16-1394993134

Просмотров: 442 | Добавил: Nix | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Яндекс.Метрика