22:08 Конкурс "Поэтический перевод" | |
ЗАКАЗНОЙ КОНКУРС № 7 (идея предложена Саидой) Тема: поэтический перевод Есть различные виды перевода. Среди них поэтический является самым сложным. При передаче произведения с чужого языка нужно учитывать много вещей. Язык перевода может существенно отличаться от языка источника, как стилистикой, так и языковыми конструкциями. Когда переводчик берется за перевод стихов ему в первую очередь необходимо определиться с одной вещью: будет ли стихотворный размер и структура рифмовки соответствовать оригиналу или нет. Первый случай самый сложный, но и самый лучший. Если переводчик решает изменить структуру стиха, то нужно определиться, какую же структуру лучше предпочесть, при этом необходимо учитывать смысловое наполнение стихотворения: внешняя форма произведения должна подходить к его смыслу. Главную трудность при переводе стихов представляет собой задача вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотворного размера, и нужно сказать, что точный и дословный перевод в данном случае возможен очень редко. Но он и не нужен! Необходимо делать основной упор на передачу главной мысли и настроения оригинала, его неповторимого «аромата»; и ничего страшного, если при этом придётся немного отступить от источника. Главное, чтобы произведение выглядело цельным и у читателя даже и мысли не возникло, что он читает перевод, а не оригинальный авторский текст. Если выразиться проще, то перед участниками стоит следующее задание: «берем вольный перевод, где размера лучше придерживаться, но не строго, можно и вильнуть... но чтоб смысл был точный. И оцениваем красоту языка и смысл, но не размер и ритм» (Саида). Белые стихи и просто построчный перевод разумеется нельзя давать, поскольку это другой вид перевода. В качестве основы участникам предлагается стих Лины Костенко "Вечірнє сонце, дякую за день..." Вот текст оригинала: Вечірнє сонце, дякую за день! Прилагаю построчный перевод (т.е. дословный, без соблюдения рифмы и ритма) Вечернее солнце, спасибо за день! Вечернее солнце, спасибо за усталость. За этих лесов просветленный Эдем И за василек во ржи золотой. За твой рассвет, и за твой зенит, И за мои обпеченные зениты. За то, что завтра хочет зеленеть За то, что вчера успело отзвенеть. За небо в небе, за детский смех. За то, что могу, и за то, что должна. Вечернее солнце, спасибо за всех, Которые ничем не осквернили душу. За то, что завтра ждет своих вдохновений. Что где-то в мире кровь еще не пролита. Вечернее солнце, спасибо за день, За эту потребность слова, как молитвы.
Нашла также запись, где вы можете прослушать стих на языке оригинала: http://yadi.sk/d/W9s7gye6Kdeu5 Количество работ от одного участника – одна. Объем: должен соответствовать объему оригинала. Срок сдачи работ – до 28.03.2014 (включительно). Всех, кого заинтересует участие в конкурсе, просьба до указанной даты сбросить произведения на электронный адрес координатора конкурса – mar22@ukr.net или в ЛС. Напоминаю, что это должны быть произведения новые, не светившиеся раньше ни на нашем, ни на других сайтах. И на протяжении конкурса они не должны быть нигде опубликованы. В теме письма, отправленного координатору, указывайте ваш никнейм на сайте и пометку «на заказной конкурс № 7 (перевод)». После указанной даты ваши работы будут выложены здесь под порядковыми номерами, анонимно. И голосование можно будет считать открытым. Участники должны будут голосовать обязательно, но в ЛС координатору. | |
|
Всего комментариев: 0 | |